Just wanted to let you know I spent a few hours reading these and I enjoyed them very much. I'm currently studying Japanese in my free time and would love to at least visit Japan sometime, so it was nice to live there vicariously through your comics. It sounds like a fun place to live and be that weirdo foreigner that everyone is surprised by. Thank you for leaving this entertaining record of your adventures! I think I'll watch your account for more.
I'm so glad you enjoyed the comics! ^_^ And thanks for the follow! I hope to get a chance to see Japan, it's a really lovely place, and good luck with the Japanese! It's a tough language, but worth it ^_^
"I hope [you] get a chance to see Japan"? I assume that's what you meant, considering you've lived there for 6+ years. Ha.
And thanks! It is tough, but it's also been fun, especially since a lot of things I enjoy (Touhou, Nintendo games, anime, etc.) have a Japanese origin, so I've slowly been able to make sense of them in their original context, which is really rewarding.
Oh yeah, sorry, I'm dyslexic, sometimes I leave words out ^_^;;
Ah yeah, that's the way to start for sure ^_^ be careful about fansubbed stuff, a lot of it is wrong ^_^;; Though, that is a fun test to see when you start noticing the mistakes, then you know you're well on your way, eheh
Leaving out the subject/object is a lot more consequential in English, isn't it? q:
And yeah, when it comes to anime, I treat what I see subbed and what I hear differently. It's sometimes funny because I'll hear the subject or a character's name when it's spoken, but it either doesn't show up in the subtitles until the next line or it doesn't show up at all because of the difference in the way the languages structure their sentences. But in either case, I've found myself listening to the dialog a lot more closely since I've actually started trying to learn it.
On another note, Nintendo of America has this annual "garage sale" for its employees and associates (I work as a product tester there), and at the last one they held, I was able to nab a JP DS Lite and a bunch of old JP DS games, so I poke at those once in a while, sometimes directly translating the kanji with Jishou.org. I've taken a break from them to study the JLPT N5 and Grade 1 Kanji, and am curious to see what I'll understand from them once I have the knowledge of a Japanese 1st grader.
Sorry if I rambled a bit there—I just wanted to share that, so thanks for reading.
Ahah yeah. usually the verb is most important in Japanese, it can take time to get used to.
The tricky part is that sometimes there are phrases that translate as one thing literally, but mean something else. Context is important as well.
That is so cool! I got my 3DS here, it was region locked, so I went with the Japanese one. The games are hard tho, with no furigana depending on the age target of the game, or the lack of kanji if it's for little kids. I find a good balance works best.
Oh that's what those are called—furigana, I mean. The tiny text above Kanji used to aid pronunciation, right?
Fun story: One of the games I've tested was Chibi-Robo: Zip Lash, and late in the project my job was to test the JP version. It was really exciting, and the JP version of that game has furigana over all the Kanji, so I could actually read it (even if I couldn't actually understand most of it). I would really like a game like that, because that would be really helpful and fun. So the garage sale had my hopes up, because when I found the JP DS games, I was hoping to find something like that again! Unfortunately, all the DS games I got at the garage sale are all old (being DS games), so they don't have any furigana in-game, possibly because of the puny resolution of the DS (though the paper manuals do—remember when games had those?!). So now I've tasted the pleasure of playing a JP game with furigana, but my attempt to get that back was in vain. Ah well.
There's your "Tales of an Gaijin Otaku" story! "Tales of a Game Tester" probably works better.