Featured in collections
Featured in groupsSee All

Reach out and touch faith!
By Tovarish-N
67 Favourites15 Comments2K Views
Image details
Image size
1000x1251px 684.75 KB
Make
Canon
Model
Canon EOS 5D Mark II
Shutter Speed
1/160 second
Aperture
F/8.0
Focal Length
100 mm
ISO Speed
400
Date Taken
Sep 15, 2014, 2:10:49 PM
Sensor Size
6mm
Published:
© 2014 - 2021 Tovarish-N
Comments15
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In

German-speaker here! 
The picture is great but I have absolutely no idea what you're trying to say.
It could be: "Sei nicht stolz denen gegenüber, mit welchen deine Seele verrückt sein will." If you mean: "Don't act pridefully in front of the ones your soul wants to be crazy with." The second part sounds a little wonky in both languages. :S

The picture is great but I have absolutely no idea what you're trying to say.
It could be: "Sei nicht stolz denen gegenüber, mit welchen deine Seele verrückt sein will." If you mean: "Don't act pridefully in front of the ones your soul wants to be crazy with." The second part sounds a little wonky in both languages. :S

Hey, I`m a German, too.
Yes, you`ve got it right now. "Sei nicht stolz denen gegenüber, mit welchen deine Seele verrückt sein will" would be the correct thing to say for "Don't act pridefully in front of the ones your soul wants to be crazy with."
And by the way, you as Mello are INCREDIBLY hot !!!
The cosplays of you two are totally awesome! You`ve got the Drama perfectly !!!
Yes, you`ve got it right now. "Sei nicht stolz denen gegenüber, mit welchen deine Seele verrückt sein will" would be the correct thing to say for "Don't act pridefully in front of the ones your soul wants to be crazy with."
And by the way, you as Mello are INCREDIBLY hot !!!


Okay.. I'd go with
"Sei nicht stolz denen gegenüber, mit denen deine Seele verrückt sein will." (= [...] your soul wants to be crazy with)
or
"Sei nicht stolz denen gegenüber, mit denen deine Seele verrückt werden will." (= [...] your soul wants to go crazy with)
'Verrückt werden' is more like going insane though..
Maybe I'm just dumb, but I still didn't really catch the meaning of that proverb (also I've never heard it before.. odd) ^_^°
"Sei nicht stolz denen gegenüber, mit denen deine Seele verrückt sein will." (= [...] your soul wants to be crazy with)
or
"Sei nicht stolz denen gegenüber, mit denen deine Seele verrückt werden will." (= [...] your soul wants to go crazy with)
'Verrückt werden' is more like going insane though..
Maybe I'm just dumb, but I still didn't really catch the meaning of that proverb (also I've never heard it before.. odd) ^_^°

Ich habe es auch noch nie gehört, aber viele Sprichwörter sind oft nur regional verbreitet.
"Stolz sein" kann ja auch als "hochmütig sein" aufgefasst werden, woraus sich ergeben würde: "Sei nicht hochmütig/arrogant denen gegenüber, [...]"
und in dem "with whom your soul wants to go crazy" kann man bei freierer Interpretation auch eine gewisse Vertrautheit sehen, sprich dass du dieser Person so sehr vertraust, bzw sie so sehr magst, dass du mit ihr zusammen verrückt werden möchtest (was übrigens eine schöne Parallele zu dem englischem "mad love" ist). Also wäre die Bedeutung des Satzes: "Sei nicht hochmütig/arrogant denen gegenüber, denen du nahe stehen möchtest." ( = "Don't be conceited in front of those, you want to be close to." )
Andererseits könnte man es auch als "stolz sein auf" auffassen, und "verrückt sein mit" als "to be mad at sb." (also auf jemanden wütend sein) übersetzen so dass der ganze Satz freier interpretiert lauten würde:
"Sei nicht stolz auf diejenigen, auf die deine Seele wütend sein will." ( = "Don't be proud of those, your soul wants to be mad at.")
"Stolz sein" kann ja auch als "hochmütig sein" aufgefasst werden, woraus sich ergeben würde: "Sei nicht hochmütig/arrogant denen gegenüber, [...]"
und in dem "with whom your soul wants to go crazy" kann man bei freierer Interpretation auch eine gewisse Vertrautheit sehen, sprich dass du dieser Person so sehr vertraust, bzw sie so sehr magst, dass du mit ihr zusammen verrückt werden möchtest (was übrigens eine schöne Parallele zu dem englischem "mad love" ist). Also wäre die Bedeutung des Satzes: "Sei nicht hochmütig/arrogant denen gegenüber, denen du nahe stehen möchtest." ( = "Don't be conceited in front of those, you want to be close to." )
Andererseits könnte man es auch als "stolz sein auf" auffassen, und "verrückt sein mit" als "to be mad at sb." (also auf jemanden wütend sein) übersetzen so dass der ganze Satz freier interpretiert lauten würde:
"Sei nicht stolz auf diejenigen, auf die deine Seele wütend sein will." ( = "Don't be proud of those, your soul wants to be mad at.")
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In