Deviation Actions

Tovarish-N's avatar

Reach out and touch faith!

By Tovarish-N
67 Favourites
15 Comments
2K Views
Photo by: :iconmbongo:
Matt and retouch by :iconpollypwnz:
Mello by me
Image details
Image size
1000x1251px 684.75 KB
Make
Canon
Model
Canon EOS 5D Mark II
Shutter Speed
1/160 second
Aperture
F/8.0
Focal Length
100 mm
ISO Speed
400
Date Taken
Sep 15, 2014, 2:10:49 PM
Sensor Size
6mm
Published:
© 2014 - 2021 Tovarish-N
Comments15
anonymous's avatar
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
meeeee7078's avatar
i ship MattXMello
crimson-carnival's avatar
German-speaker here! :)
The picture is great but I have absolutely no idea what you're trying to say. 
It could be: "Sei nicht stolz denen gegenüber, mit welchen deine Seele verrückt sein will." If you mean: "Don't act pridefully in front of the ones your soul wants to be crazy with." The second part sounds a little wonky in both languages. :S
Tovarish-N's avatar
>"Don't act pridefully in front of the ones your soul wants to be crazy with."
Yeah, this is what we had in mind!
So,
it would be correct to say "Sei nicht stolz denen gegenüber, mit welchen deine Seele verrückt sein will"?

Thanks in advance!
Scilla-Necis's avatar
Hey, I`m a German, too. 

Yes, you`ve got it right now.  "Sei nicht stolz denen gegenüber, mit welchen deine Seele verrückt sein will" would be the correct thing to say for "Don't act pridefully in front of the ones your soul wants to be crazy with."

And by the way, you as Mello are INCREDIBLY hot !!! Here's a kiss for you, my love!  The cosplays of you two are totally awesome! You`ve got the Drama perfectly !!! 
 
Tovarish-N's avatar
Thank you so much! We will correct phrase and re-load the image ^_^
Tenkamchi-Sama's avatar
*raises hand*

fellow german here^^

i totally agree!
WritingVigilant's avatar
What does that mean?
Ty-Angeliq's avatar
Don't be proud with the ones your soul wants to be crazy with. (?)

The grammar is wrong though... I would correct it, but I'm not quite sure what you wanted to say..?
Tovarish-N's avatar
"Don't be proud with those with whom your soul wants to go crazy" - is what we wanted to say. Could you help with grammar?

We found this phrase as the old German proverb on the Internet (・_・ヾ
Ty-Angeliq's avatar
Okay.. I'd go with
"Sei nicht stolz denen gegenüber, mit denen deine Seele verrückt sein will." (= [...] your soul wants to be crazy with)
or
"Sei nicht stolz denen gegenüber, mit denen deine Seele verrückt werden will." (= [...] your soul wants to go crazy with)
'Verrückt werden' is more like going insane though..

Maybe I'm just dumb, but I still didn't really catch the meaning of that proverb (also I've never heard it before.. odd)   ^_^°
Tovarish-N's avatar
Thank you, later we will correct phrase (I think there is more appropriate your first version) and re-load the image! :3
FollowThis's avatar
Ich habe es auch noch nie gehört, aber viele Sprichwörter sind oft nur regional verbreitet.

"Stolz sein" kann ja auch als "hochmütig sein" aufgefasst werden, woraus sich ergeben würde: "Sei nicht hochmütig/arrogant denen gegenüber, [...]" 
und in dem "with whom your soul wants to go crazy" kann man bei freierer Interpretation auch eine gewisse Vertrautheit sehen, sprich dass du dieser Person so sehr vertraust, bzw sie so sehr magst, dass du mit ihr zusammen verrückt werden möchtest (was übrigens eine schöne Parallele zu dem englischem "mad love" ist). Also wäre die Bedeutung des Satzes: "Sei nicht hochmütig/arrogant denen gegenüber, denen du nahe stehen möchtest." ( = "Don't be conceited in front of those, you want to be close to." )

Andererseits könnte man es auch als "stolz sein auf" auffassen, und "verrückt sein mit"  als "to be mad at sb." (also auf jemanden wütend sein) übersetzen so dass der ganze Satz freier interpretiert lauten würde:
"Sei nicht stolz auf diejenigen, auf die deine Seele wütend sein will." ( = "Don't be proud of those, your soul wants to be mad at.")
Ty-Angeliq's avatar
Hmmm.. wie wäre es mit "Sei nicht arrogant denen gegenüber, mit denen deine Seele durchbrennen will."

Sorry for all the German Tovarish, we're discussing what sounds best/ makes most sense.
Tovarish-N's avatar
But what about grammar? If the phrase is not written correctly translated, I should fix the photo. Thanks in advance for your help!
anonymous's avatar
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In