Genesis in Saxon language by sewandrere, literature
Literature
Genesis in Saxon language
Genesis 1:1-1:5
Im Anfange schoop Godd Hemmel unde Eerde.
Unde de Eerde was wööste unde leddig, unde it was düüster up der Düpe, unde de Geest Godes sweevde up dem Water.
Unde Godd sprack : It werde Licht, unde it ward Licht.
Unde Godd sag, dat dat Licht good was. Do scheedde Godd dat Licht van der Düüsternisse,
unde nöömde dat Licht Dag, unde de Düüsternisse Nacht. Do ward ut Avende unde Morgen de eerste Dag.
-
Dat Evangelium nah Johannes 1:1-1:14
Im Anbeginne was dat Woord, unde dat Woord was by Gode, unde Godd was dat Woord.
Datsülve was im Anbeginne by Gode.
Alle Ding sünd dörch datsülve gemaakt unde aan datsülve is nichts gemaakt, wat gemaakt is.
In em was dat Leven, unde dat Leven was dat Licht der Minschen,
unde dat Licht schynt in der Düüsternisse, unde de Düüsternisse hebbt it nicht begrepen.
Dar ward en Minsche van Gode utgesendt, de heetde Johannes.
Desülve quam to'r Tüügnisse, dat he van dem Lichte Tüügnisse geve, updat se alle dörch en gelöövden.
He was dat Licht
Rondeau d'Amour vainqueur by sewandrere, literature
Literature
Rondeau d'Amour vainqueur
Je me croyais un homme fort,
Dont Amour ne serait vainqueur,
Or voici qu’ont atteint mon cœur
Ses sourdes flèches indolores.
Une dame au visage d’or
Blessa mon œil par sa douceur,
Je me croyais un homme fort,
Dont Amour ne serait vainqueur.
Sa fine allure que j’adore,
À sa Beauté sert de demeure,
Son délicieux charme enchanteur
Habite et son âme et son corps,
Je me croyais un homme fort,
Dont Amour ne serait vainqueur...
Rondeau pour la Belle des Belles by sewandrere, literature
Literature
Rondeau pour la Belle des Belles
Chère Héloïse sache les Cieux favorables
Gré d’avoir joint du charme à ton âme adorable ;
Qui ne pouvait trouver ci-bas meilleur logis
Qu’en ce corps inouï qui toujours me transit.
Crois-moi c’est volontiers qu’en ta Beauté croyant
À ton corps adorer je serai pratiquant.
M’est avis que Nature te l’a entrepris
En suivant près Vénus dans sa morphologie,
Que les dieux dans l’Olympe te voulurent Muse
Qui pût montrer aux hommes la Beauté profuse.
Crois-moi c’est volontiers qu’en ta Beauté croyant
À ton corps adorer je serai pratiquant.
Mon langage est trop bas pour chanter Votre Altesse,
M’en veuillez excuser, ô Vous noble Déesse
Ne pas voir en ce corps idéal le modèle
De toute volupté me rendrait infidèle,
Crois-moi c’est volontiers qu’en ta Beauté croyant
À ton corps adorer je serai pratiquant.
Mes yeux et mes pensées, captifs de tes appâts,
Entonnent à tes pieds un grand mea culpa :
Crois-moi c’est volontiers qu’en ta Beauté croyant
À ton corps adorer je serai pratiquant.
La pluie qui tombe droite comme un examen
Assène insensible ses notes insonores
Qui font baver l'encre sur les froids parchemins,
Et retentissent fort en des coups indolores.
Nôtron Pare, Qui êtes els Ciels,
Que Vôtron nom seit sanctifiá,
Que Vôtron régno avigne,
Que Vôtra volontá seit faiti
Sur la terra quomment eu Ciel.
Donads-nos hoi nôtron pan de cel jorn,
Remettes-nos nôtres debtes,
Siquomo nos remettems d'ètot a nôtros dèbitors
Et no nos enduites pas en temptation,
Mas dêlivrads-nos deu Mal.
L'Èternal êt mon pâtor, jo no mancquerai de rin.
El me fait reposar dins de verdes pâtures, El me méne pres de les aigves paizibles.
El refait min anma, El me conduit dins de semdes de justici, a causa de son nom.
Et quand meîmo jo marcherim dins lo val de l'ombra de la mort, jo no teimo nul mal, quar tu es avoi mei : Ta vergi et Ton bâton me rèconfortont.
Tu dréces devánt mei una tabla, en faci de mos aversiers ; Tu oings ma têta d'oili, et ma coppa dêborde.
Oi, l'aur et la graci m'accompagneránt tuis dis de ma vía, et j'habiterai dins l'hôptal de
l'Èternal dûchi la fin de mos jorns.
J’häui una chançon eu cor la tota jornáe
Qui no me venit a la têta que franc tard
Jo la confiavo a la Musa modáe
Por qu’elli la recondît eu Ciel sens retard.
Genesis in Saxon language by sewandrere, literature
Literature
Genesis in Saxon language
Genesis 1:1-1:5
Im Anfange schoop Godd Hemmel unde Eerde.
Unde de Eerde was wööste unde leddig, unde it was düüster up der Düpe, unde de Geest Godes sweevde up dem Water.
Unde Godd sprack : It werde Licht, unde it ward Licht.
Unde Godd sag, dat dat Licht good was. Do scheedde Godd dat Licht van der Düüsternisse,
unde nöömde dat Licht Dag, unde de Düüsternisse Nacht. Do ward ut Avende unde Morgen de eerste Dag.
-
Dat Evangelium nah Johannes 1:1-1:14
Im Anbeginne was dat Woord, unde dat Woord was by Gode, unde Godd was dat Woord.
Datsülve was im Anbeginne by Gode.
Alle Ding sünd dörch datsülve gemaakt unde aan datsülve is nichts gemaakt, wat gemaakt is.
In em was dat Leven, unde dat Leven was dat Licht der Minschen,
unde dat Licht schynt in der Düüsternisse, unde de Düüsternisse hebbt it nicht begrepen.
Dar ward en Minsche van Gode utgesendt, de heetde Johannes.
Desülve quam to'r Tüügnisse, dat he van dem Lichte Tüügnisse geve, updat se alle dörch en gelöövden.
He was dat Licht
Rondeau d'Amour vainqueur by sewandrere, literature
Literature
Rondeau d'Amour vainqueur
Je me croyais un homme fort,
Dont Amour ne serait vainqueur,
Or voici qu’ont atteint mon cœur
Ses sourdes flèches indolores.
Une dame au visage d’or
Blessa mon œil par sa douceur,
Je me croyais un homme fort,
Dont Amour ne serait vainqueur.
Sa fine allure que j’adore,
À sa Beauté sert de demeure,
Son délicieux charme enchanteur
Habite et son âme et son corps,
Je me croyais un homme fort,
Dont Amour ne serait vainqueur...
Rondeau pour la Belle des Belles by sewandrere, literature
Literature
Rondeau pour la Belle des Belles
Chère Héloïse sache les Cieux favorables
Gré d’avoir joint du charme à ton âme adorable ;
Qui ne pouvait trouver ci-bas meilleur logis
Qu’en ce corps inouï qui toujours me transit.
Crois-moi c’est volontiers qu’en ta Beauté croyant
À ton corps adorer je serai pratiquant.
M’est avis que Nature te l’a entrepris
En suivant près Vénus dans sa morphologie,
Que les dieux dans l’Olympe te voulurent Muse
Qui pût montrer aux hommes la Beauté profuse.
Crois-moi c’est volontiers qu’en ta Beauté croyant
À ton corps adorer je serai pratiquant.
Mon langage est trop bas pour chanter Votre Altesse,
M’en veuillez excuser, ô Vous noble Déesse
Ne pas voir en ce corps idéal le modèle
De toute volupté me rendrait infidèle,
Crois-moi c’est volontiers qu’en ta Beauté croyant
À ton corps adorer je serai pratiquant.
Mes yeux et mes pensées, captifs de tes appâts,
Entonnent à tes pieds un grand mea culpa :
Crois-moi c’est volontiers qu’en ta Beauté croyant
À ton corps adorer je serai pratiquant.
J’häui una chançon eu cor la tota jornáe
Qui no me venit a la têta que franc tard
Jo la confiavo a la Musa modáe
Por qu’elli la recondît eu Ciel sens retard.
Jo chanto la chançon
Que sols il cognaissont
– Quala tropa sens nom ! –
Que lors fennes laissont.
Tuis bin la cognaissont,
Elli prége de tei
Et d’elles que laissont
Nôtros cuers en dêrei.
Jo chanto per deveir
Por celor qu’espéront
Quand meîmo tot espeir
Lors donnes chacéront.
Jo chanto dêlaissié,
Ma muillier m’a laissié,
Êt la premiéri veiz
Que j’erro tant dèceit…
Jo chanto por lo jorn
Que vindrá ma bella
M’annoncier son retorn
Per 'na pastorella…
Sage Raison se rit bien de vous,
Cœur, et s’étonne de ce triste état
Où vous êtes pour un rien-du-tout !
Pour une dame que vous n’aimez pas.
Vous voilà reclus chez Peine et Douleur,
Pour y voir Jalousie ; pauvre fou !
Alors, ne l’aimez-vous vraiment pas, Cœur ?
Sage Raison se rit bien de vous...