Note: this inscription is somewhat ahistorical because of the use of "-ish".
It seems to be a tradition to introduce a language and its writing system with a translation of the first article of the Universal Declaration of Human Rights. This is a sample of Lilitika, a semi-agglutinating inflectional language we've been working on at Memory of the City
. It is the tongue of a group of human slaves who outlived their alien masters and struggled to regain their own identity. Consequently the language's vocabulary is mostly derived from their masters' language (even though it was completely unpronounceable by them) with a tiny number of surviving loanwords from Terran languages.
, saying this would get you a few awkward looks—primarily because the language is very outmoded and stilted, but also because it sounds extremely obvious—but it still translates without too many problems.
Two versions are included: an extremely formal 'first flight' sample, and a more typical example of Lilitika from about a hundred years later. Lilitika's early history is marked by periods of deliberate re-invention and re-coinage as its speakers tried to distance themselves from the past (and then were forced to re-work their words as they discovered they were too cumbersome to use), but it retains a very static early form much like Katharevousa Greek which is used in formal settings. At its core Lilitika is agglutinating (e.g. "to the stars" = atshu + umekh + a + sa = atshumekhasa), but affixes have gradually melted (or been synthetically replaced) to generate a more terse (if bulky) inflectional inventory.Dictionary
· Phonology + OrthographyEdit
: there's a slight mistake here; the last word is missing from the last line. It's identical to the last word from the first sample, though.
Original: All human beings are born free and equal in dignity and rights.They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Top: Yeñgí stifete lí tetúebeshekhtípefete [theluví rizaitikhete hé aleponikhete iris] vis. Lifete sageví ighinikhe hé rezanektikha stillokheshis, khé mentí novumekhe karsufilete rizsaris.
IPA: ˈyɛŋgiː stɪˈfɛtɛɪː liː tɛtˈuːɛbɛʃɛxˈtiːpɛˈfɛtɛɪː θɛˈluviː ɹɪˈzaɪtɪˈxɛtɛɪː hɛɪ ælɛˈponɪˈxɛtɛɪː iˈɾɪs vɪs. Lɪˈfɛtɛɪː ˈsaːgɛˈviː ˈɪɣɪnˈɪxɛɪː ˈhɛɪː ɹɛˈzanɛkˈtɪxa stɪlˈloːˈxɛʃɪs, ˈxɛɪː mɛnˈtiː ˈnoːˈvʌmɛˈxɛɪː ˈkarsʌˈfɪlɛtɛɪː ɹɪzˈsarɪs.
Bottom: Yeñgí stai lí tetúshepai [theluví rizaitet hé aleponet iris] vis. Lai sageví ighiné hé rezanektau stillokhish, khé mentí novumé karsaiz rizsaris.
IPA: yɛŋˈgiː ˈstaɪː ˈliː tɛˈtuːshɛˈpaiː θɛluːˈviː ɹɪˈzaɪːˈtɛt ˈhɛɪ æˈlɛɪːpoːˈnɛt ɪˈɹɪs vɪs. ˈLaɪː ˈsaːgɛˈviː ɪˈgiːnɛɪː ˈhɛɪː ɹɛzanɛkˈtaʊː stɪˈloːˈkiʃ, ˈkɛɪː mɛnˈtiː ˈnovʌˈmɛɪː ˈkarsaɪz ˈɹɪzˈzarɪs.
Structure: all people (ownership) from-the-time-of-being-born [same rights and freedoms have] are. They patient thought and responsibility are-possessed, and each to-other as-friends should-act.
Retranslated: All people, from the time of their births, have the same rights and freedoms. They are possessed by Reason and Responsibility, and should act as friends to each other.