Till Lindemann's 'Messer' Translation - COMPLETE

6 min read

Deviation Actions

philosonica's avatar
By
Published:
62 Comments
55K Views

YES. I DID IT. ALL 54 OF THEM. *cries with joy and pride*

EDIT: oh my god sta.sh is a fucking idiot. Fixed broken links or links that led to 3 x Fisch or whatever poem everything was bundled into. Copying error, I assume.

List of Translated Poems: COMPLETE (13th June 2012)
Messer
Ich Habe Dich Im Traum Gesehen
Drei Wochen Liegt Sie Ohne Regung
Tod Nach Noten
Immunschwäche Sehr Positiv
Ich Sehe Eine Sternenschnuppe
Viva Andromeda
Zum Sein Von Schlechten Eltern
Nebel
Meine Mutter Ist Blind
Auf Dem Friedhof
Auf Dem Friedhof (2)
Andacht
Durch Dick Und Dünn
Ich Weiß
H
äßlich
Endlich
Ich Will Meer
Tänzerin (2)
M
ädchen Tot
Sautod
3 x Fisch

Der Alte Mann Trägt Ein Brett
Ich Hätte Kerzen Angebrannt
Unter Vollmond Und Girlanden
Abgewiesen
Großmutter
Guten Morgen
So Hat Das Kind In Not Gelogen
Fernweh

Nele
Nele (2)

Pappel
Mißfall
Absicht?
Da Saß Es
Tänzerin
Bäume
Fausthaus
Ich Legte Meine Angst In Ketten Und Gab Ihr Den Brief
Tot Singt
Mein Gutes Schiff
Der Tod
Sucht
Komm Ich Koch Dir Eine Suppe
Bald
Die Muse Schläft Nur So An Mir
Abtrieb
Big in Japan
Für Conrad Ferdinand Meyer
Aberglaube
Fütter Mich
Freiheit
Glück

All poems come with interpretations, annotations, and me fessing up to which lines I'm less sure of. They're not perfect translations - they're interpretive/poetic and keep to the spirit and flow instead of literal meaning - and I'm sure that native German speakers would probably be rather amused by my amateur efforts. But for somebody who has less than a year worth of German experience, I reckon I did okay. Now for the 'I'm so happy and this is so amazing and it's all thanks to you guys' speech - which is crossposted from my blog so I don't barf all over again! XD

Yep, you read that right. it's over. I've done it. All fifty-four poems of 'Messer', translated and collected and posted to the best of my ability. For an eighteen-year old student who started learning German from scratch in October 2011 and hasn't been into Rammstein for anywhere near as long as many fans, and for a single-person project, I don't reckon this is too bad at all.

It wasn't easy, I won't lie. It's not perfect, either, and I won't claim that it is. Till's prose was at points too much for a beginner like myself to handle, hence the abundant italics and confused notes at the bottom asking what in the world he meant. Till's fondness of using archaic words and things that he felt like making up for the hell of it... admirable and enviable skill for a writer, but damn it if it's not hard to translate! x_x Oh, all those references I used... my well-worn dictionary, other literary works, Rammstein lyrics, dict.cc, in the case of 'Sautod' trying to learn Waidmannssprache to understand what I was trying to translate, searching archaic dictionaries, cross-referencing with other translations floating around ('Ich Will Meer' had me looking up a French translation and translating back from that when it comes to the 'seasonal flowers' line - being a polyglot helps! x.x)... yes, it was hard. But it was worth it. It's done wonders for my German and my comprehension of the ethereal being that is Till Lindemann.

The translation project will keep getting sporadic updates, however. My goal is to eliminate all italics in all poems eventually, even the incomprehensible ones. Any ties or links I can find with Rammstein songs/lyrics or literary works, I will also mention in notes. I also plan to rework some of the translations that I'm not too happy with. So I've still got quite a bit to do, and it's not the last that you've seen of me, that's for sure! XD

I've got years to go yet before I can 'feel' German as intimately as native Germans do. It took me ten years of learning English as a second language and living in England for years to get to that level, and I'm still learning. So there will be a lot of nuances that I doubtless missed - plus, it's poetry. Poetry thrives on alternate interpretations. This blog simply aims to be the easiest-to-reach collection of every Messer poem translated in understandable and annotated form (aka not Google Translate) without the need for fellow fans to search around continuously.

Lastly, if you haven't done so while keeping up with the translations - please buy the actual book as well! My translations cannot do the real poems and their illustrations justice, no, not in the slightest. You cannot get a feel for Till's soul as intimately without an actual copy of 'Messer' in hand. My own copy is quite battered now and filled with annotations from those hours of translating - but it's one of my most prized possessions. XD

Thank you for keeping up with me, the many readers out there. Thank you for the keyhole to your soul, Mr. Lindemann.


A lot of my traffic came from deviantart and tumblr. Thank you for constantly keeping up. I doubt I'd have been able to finish this half as quickly without your support. And now you have a complete collection of English-translated and constantly updating 'Messer' right here for reference without needing to Google Translate or hunt online! :meow:

-17th Feb 2012 - 13th Jun 2012-
© 2012 - 2021 philosonica
Comments62
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
TheatreJunkieJess's avatar

Thank you so much. I wanted to read this book of poetry but I do not know German. I love the work you have done and I will revisit it again.

URNotJonesy's avatar
Is it possible to get a copy of these put together in one big PDF?  I can paypal you a fee.
Thank you so much :-), Someone have this in deutsch? I cant find anywhere.
Archaicmoon's avatar
Thank you so much omg
PastelDalek's avatar
You are so awesome for doing this, thank you so much. I actually first read this back in 2013 but I never got around to telling you what a marvelous job you did at translating. Wonderful job, and again, thank you. Heart 
Corpsefish's avatar
I think you did an adequate job :)
MoonPriestessLaguz's avatar
Awesome! White font on black background, though - not so awesome.
axisofadorable's avatar
Thank you SO much for doing this. I have bought the new book, but Messer can't be got for less than 200 dollars these days and I just don't have it. If I did I would totally buy it, but now at least I can read his poems.
(I am learning German too, by the way, and I fell in love with it even though it kicks my ass daily.. believe it or not, learning German got me into Rammstein (for pronunciation) and I couldn't be more grateful- most amazing band in the world).
Again, thank you :) :hug:
rosensonne's avatar
The poems for his daughter are so sweet I nearly started bawling. Till is such a softy at heart c:
IvanMarin23's avatar
OMG great!!! Thank you so much for sharing :D :D :clap:
IvanMarin23's avatar
Could you please make something similar with "In stillen Nächten", if you feel like it? :aww:
creepydana's avatar
omg thank u so much
Moreach's avatar
Great work! Translating art is a lot harder than translating a business letter. Will we be fortunate enough to have you work on "In Stillen Nächten"?
SkullyThirteen13's avatar

Thank you!

I've read a bunch already from this, it's really helpful. Till is just a beautiful poet, I must say. :clap:

GalleyArts's avatar
Thank you so much for putting so much work into this and sharing it with us! It's made my year to be able to read Till's poems!
Jtjonny01's avatar
Thank you sooooo much! Till is an amazing person and I have been looking for an English copy of the book!

:iconrammsteinplz::icongermanflagplz::icongermanflagplz::iconrammsteinplz:
withinmeloveresides1's avatar
Mr. Lindemann would be proud of you
philosonica's avatar
I hope he would be. Even though he'd likely just give me one of his :iconwthplz: looks before walking away because of how woefully lacking my translations are. ;_;
withinmeloveresides1's avatar
No first he would give this look upon seeing them :stare: My poems.
And then this upon seeing how hard you worked: :noes:
SusanRenee49's avatar
Thanks for putting this up. As imperfect as this may very well be, it's also the only way a lot of us fans can get close to understanding his poems (touching and disturbing as they are). What a labor of love this must've been, to do all that translating.
philosonica's avatar
It was about time a complete archive was put up, I reckon. I don't think there was one that collected every translation of every poem in one place before I started up the blog and began going through the entire book with my woefully lacking skills. x_x And why just stop with translations when this could become Messer: The Study Guide Edition? :XD: :XD:

It was great experience. :heart:
DeadxDreadxPunk's avatar
oh... they're all so beautiful and disturbing at the same time :D
philosonica's avatar
:iconcameraglompplz: IT'S AWESOME AVATAR LADY </offtopic>

Ahem yes. I did feel that way through translating most of them, the darker and more incomprehensible they became... there's nothing quite as baffling and frustrating for a translator to work hard on a text and read it over and realize that it makes less than 30% sense! x_x but it was good experience.
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In