What's your favourite passage of text / motto / ..

1 min read

Deviation Actions

KVirtanen's avatar
By
Published:
31 Comments
2K Views
...aphorism / poem / lyrics... etc.


Tell me and, if possible, quote it in the comments! Do it before it's too late! :O
© 2012 - 2021 KVirtanen
Comments31
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
wingsofair's avatar
Johnny was a chemist's son,
But Johnny is no more.
What Johnny thought was H20
was H2SO4
wingsofair's avatar
hmmm... I have several funny quotes and texts...
I'm very fond of Grave inscriptions. "I told you I was sick." is my very favourite.

also the boxer and poet Muhammad Ali was a great inspiration, this is his work:

Last night I had a dream, When I got to Africa,
I had one hell of a rumble.
I had to beat Tarzan’s behind first,
For claiming to be King of the Jungle.
For this fight, I’ve wrestled with alligators,
I’ve tussled with a whale.
I done handcuffed lightning
And throw thunder in jail.
You know I’m bad.
just last week, I murdered a rock,
Injured a stone, Hospitalized a brick.
I’m so mean, I make medicine sick.
I’m so fast, man,
I can run through a hurricane and don't get wet.
When George Foreman meets me,
He’ll pay his debt.
I can drown the drink of water, and kill a dead tree.
Wait till you see Muhammad Ali.
KVirtanen's avatar
The grave inscription totaled me :lmao:

And the poem--that's one helluva piece of text! Thanks for sharing! :D
wingsofair's avatar
heck, I know a lot more awesome things!

"Brensvonkes sin nah amfer brensvokes. menkmal sin nieje welden ober randgrenses" (Ideas/dream are not just ideas/dreams. Sometimes they're whole new world, far across the borders. a quote of Duin, one of the fictional speakers of the language.)

I also love the term Deus Ex Machina. it literally translates as God out of a machine. imagine this: you decide to get some candy together with your friends, and with the very first vending machine you find, you decide. he says, "you know what? i'll pay. I'll take those winegums, what about you?"
"err, I'll take the God, please..."

and here, I have another awesome poem for you: [link]
KVirtanen's avatar
Those are, indeed, awesome. I'm especially a fan of dry humor :)

How big is the lexicon on your language, by the way? How long have you been working on yours? The book project sounds really interesting, but you must have a lot of grammar and vocabulary to work with, right?
wingsofair's avatar
The lexicon isn't really written out already, like word for word. I do have a big collection of sentences and phrases, and I've written a lot of pages for a journal from Duin's point of view.

the grammar is quite easy when you know dutch or german, but the Vocabulary is a hell of a job. most words in german, dutch or swedish still have a latin origin, so I make a new word with a new origin. 'Brensvonk' for example (meaning idea or dream) litteraly translates as "Spark from the brain". and a lot of words look or sound familiar, but mean something completely else. but I guess you have that in your language too, right?
KVirtanen's avatar
I share your sentiments regarding the lexicon...

My approach to Sceistian is driven by etymology. I'm fascinated by the origin of words (like your 'brensvonk'!). A popular example of Finnish etymology is for example the word keksiä, "to invent" or "to come up with". Keksi, as a noun, in very old Finnish used to refer to a spear which loggers used to grab and move around large logs traveling downstream along the river. The word started out as something very concrete, and developed into something very abstract, grabbing ideas from the "stream of thought" with a keksi.

Sceistian grammar might have some aspects borrowed from various languages, but the word roots themselves aren't derived from any existing languages. If a word sounds similar to that of another language, I change it. With some exception to proper noun-like words like káví "coffee", which is the name of the plant.

I also try not to invent new names for countries, but use their native names instead, like Cuŋkoa for China, because that's approximately how they call their own country. Finland would be Suomi in Sceistian.

Whatever approach I decide to take, I need the word to have a meaning and not just a sound. There has to be some logic to it. If nothing else, it needs to be onomatopoeic (it sounds like what it means), like for "hard", or rac for "dog" (the sound of barking).
wingsofair's avatar
the word for bird in Wesbergs is also phonetic. "titi" is for the singing birds, Kararat for the screaching birds.

and one concept i'm really proud of is shrinking, growing and connecting words.
for example:
baum = tree
baums = little tree
baumes = big tree

or

hom = house
homs = little house (but incidentally also houses)
hommes = big house (sometimes used for small flats or castles)

but more interesting:
baumen = to fuck someone (from male perspective, kind of meaning "to give someone your tree", or something in that way)
but you can insult your male friend, by saying "baumses din wif!", which actually implies that the male friend has a 'small tree', if you know what I mean. that is all thanks to saying baumses (derived from baums) instead of saying baums (used as a verb, derived from baum).

other examples:
stiggen = jumping
stigsen = jumping low
stiggessen = jumping high

arbidden = working
arbidsen = not working hard enough/ being lazy
arbiddessen = working your butt off!
KVirtanen's avatar
Haha, nice :D

I think you're talking about diminutive, augmentative and frequentative forms. I've got the first and last in Sceistian, but not augmentative -- maybe I'll add it.
View all replies
Wings-on-Water's avatar
Well, my favorite bit of a poem is from Tennyson's Ulysses:

The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
KVirtanen's avatar
Took me time to fully understand it with my level of English, but once I got it... Gosh, that's a beautiful passage, very melancholic but full of hope (to me) -- which I thoroughly like! Thank you so much for mentioning it here!
Wings-on-Water's avatar
You're very welcome! I first came across it in a high school poetry anthology and loved the language of it ... which is really metaphorical, and I can totally understand how it would be tricky for someone whose first language isn't English! It's not the easiest for native-speakers either. :) (I'm pretty sure I must have had to look up what "sounding furrows" were when I first read it.)
KVirtanen's avatar
Ha :D Please, enlighten me, what does "to smite sounding furrows" mean? Slice the ocean waves with a boat? :)
Wings-on-Water's avatar
Pretty much! I think they were rowing, so they were "smiting" (meaning hitting) the waves (sounding furrows) with their oars.
KVirtanen's avatar
Ah, of course! :D Judging by the elaborate language used, this is from the neoclassicism era, right?
Wings-on-Water's avatar
I'm not precisely sure... from a quick Googling, it looks like neoclassicism was winding down when Tennyson was writing. He was more during the Victorian/romantic era.
KVirtanen's avatar
Ah, alright. It's funny, I took an English test a while ago, and one of the assignments involved listening to a lecture on poetry. The biggest distinction the lecturer made between romantic and neoclassical poetry was the language: where neoclassical poets used language like "the blue expanse" (or "smiting sounding burrows"), romantics wrote "the sky" :) It had something to do with signifying the importance of normal, ordinary life and human experience, and the way to achieve that was to use ordinary words. This was to prevent distancing the poem from "real" life and "real" people.
View all replies
lillanilla's avatar
for me I've had the last words in Robert Frosts poem "stopping by woods on a snowy evening" in my head for quite a long time now.. :)

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
KVirtanen's avatar
Wow, I love the atmosphere in it. Sounds like Finland in December. Thanks for mentioning it!

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
TalviEnkeli's avatar
KVirtanen's avatar
Ah, the proven classic - "cease the day" :) Thanks for that..! It's a bit different in Finnish, where we say "cease the moment" instead of "day".
TalviEnkeli's avatar
I find it very true :)
And as for lyrics, I'd not be sure which one to choose.. (;
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In