Handplates - Nur ein normaler TagInnocentiaSanguinis on DeviantArthttps://www.deviantart.com/innocentiasanguinis/art/Handplates-Nur-ein-normaler-Tag-686666821InnocentiaSanguinis

Deviation Actions

InnocentiaSanguinis's avatar

Handplates - Nur ein normaler Tag

Published:
638 Views

Description

English
The german translation of Handplates, created by zarla.

Urgh, this page was really difficult to translate. I got help from Lachsen, thanks again!
I'm not sure, if we got the right translation. But I'm sure, you will tell me, if something is wrong.


Deutsch
Urgh, diese Seite war wirklich schwierig zu übersetzen. Ich hatte hierbei Hilfe von Lachsen, danke noch mal dafür!
Ich bin mir nicht sicher, ob wir beide es inhaltlich richtig getroffen haben, aber ich bin mir sicher, dass ihr mir Bescheid sagen werdet, wenn etwas nicht stimmen sollte.

Bezüglich der Übersetzung: Ich bin nicht perfekt. Wenn jemand Verbesserungsvorschläge hat, immer nur her damit! :)

---

Arrow Bullet (Red-Orange) - F2U! Übersicht der Seiten + FAQ

---

Nächste Seite:
Arrow Bullet (Red-Orange) - F2U! Über SEELEN sprechen

---

Original
Clock in, clock out by zarla
Made by zarla

---

Undertale © by Toby Fox
Translation by InnocentiaSanguinis
Image size
540x5692px 1.71 MB
© 2017 - 2025 InnocentiaSanguinis
Comments7
anonymous's avatar
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
MBGallery's avatar
Man merkt das du ein paar Schwierigkeiten mit der Übersetzung hattest, dennoch ist der Comic im Großen und Ganzen gelungen. Allerdings würde ich einige Sätze und Ausdrücke verändern.
In der zweiten Zeile des Comics steht der Satz: "Sie essen normal, trotz dass sie mehr als sonst zittern." Das ist grammatikalisch leider falsch, es würde wohl eher heißen: "Sie essen normal, obwohl sie mehr zittern als sonst." oder "(...), allerdings zittern sie mehr als sonst.
" In der fünften Zeile wird der Satz: "Keine Bedrohung (...), blaue Magie an sich gegenseitig zu benutzen." verwendet. Das kann man so lassen, allerdings klingt: "Keine Bedrohung (...), blaue Magie aneinander zu verwenden/ anzuwenden." meiner Meinung nach besser und man stolpert nicht so über den Satz.
Im übrigen würde ich 'CORE' in 'Kern' übersetzen, so wird es auch im deutschen Wiki gehalten, aber das ist nur ein Vorschlag. Den Artikel vor CORE/Kern solltest du allerdings in keinem der Fälle auslassen (Zeile 7, 1 Textbox), es ist die CORE/Kern-Aufzeichnung und der CORE/Kern (Textboxzeile 6).
In Zeile 8 gibt es lediglich einige Vokabeln, die nicht ganz passen. Das Wort 'rapide' wird eigentlich eher mit Geschwindigkeit verbunden, da es sich aber um einen Kraftanstieg handelt würde ich es schlicht mit dem Wort 'enorm' oder 'massiv' austauschen. Auch die Vokabel 'gekappt' passt nicht ganz, da es hier nicht um eine Verbindung sondern um Leistung geht, hier wäre das Wort 'eingeschränkt' oder 'begrenzt' angebrachter. Auch würde ich das 'nervig' gegen 'ärgerlich' austauschen. Gaster ist immerhin ein Wissenschaftler und kein Teenager, daher sollten sich seine Berichte zumindest objektiv und sachlich anhören (auch wenn sie es nicht immer sind). Ähnlich in Zeile 9. Ich wage zu bezweifeln, dass Dr. Gaster jemals, das doch eher umgangssprachliche Wort, 'abzuknallen' in einem seiner Berichte verwenden würde, 'zu attackieren' oder 'anzugreifen' scheint mir passender.
Bei Zeile 11 wiederum, ist der Satzbau des letzten Satzes der ersten Textbox fehlerhaft. Es müsste: "Meine (...) - kann den Fehler, der dies verursacht hat, nicht ausfindig machen." heißen.
Zeile 13: Wiedervereinte Subjekte (Grammatikfehler) -> Vereinte Subjekte wieder; Nichts ernennenswertes -> Nichts nennenswertes (klingt besser); "Es wäre um (...) während ich dies nachschauen könnte, (...). (Grammatikfehler) -> "Es wäre um (...) während ich sie/die Bänder/die Aufzeichnungen überprüfe, (...)"
Zeile 14, 2. Textbox: (...) Vorfall von (...) -> Vorfall bei
Zeile 16: (Satzbau) -> "Werde von dem was sie sagen, bei der nächsten Sitzung, einen Querverweis machen." (Bin mir bei den Kommata nicht sicher)

(Inhales) Das war ein... langer Comic mit viel, viel kompliziertem Text. Entschuldige den Ausbruch, ich bin leider manchmal ein kleiner Grammatik-Nazi, nimm es dir bitte nicht zu Herzen. Ich bin immer noch immer am lernen, wie man gute Kritiken schreibt, bei denen sich niemand zu angegriffen fühlt (und manche Leute fühlen sich heutzutage sehr schnell angegriffen). Wenn du bis hierher durchgehalten hast, dann lass mich hier nochmal ein Lob aussprechen: "Good job!" Übersetzen ist alles andere als leicht und du hast bis jetzt hervorragende Arbeit geleistet.