Chinese-Literature's avatar

Chinese-Literature

Simplified & Traditional
Founded
8
Years Ago
51 Members55 watchers

Lovely country by luodan, literature

Garden of Eden by luodan, literature

Warning taken from the 'Creation of the Gods' by luodan, literature

The impression of Shuanglin town by luodan, literature

Liquor by luodan, literature

Ambergris's Sorrow by luodan, literature

A waiting love by piggyphoto, literature

Crossing the Lonely Ocean by luodan, literature

Makeup of the sky by luodan, literature

An exhausted oil lamp by luodan, literature

Read me

:spotlight-left: 中文文学俱乐部规则&贴士 :spotlight-right:

Chinese-literature GROUP Rules & Tips of English version :below:

Category 1

:deviantart: 首要阅读

First Reading

分类文件夹释意 (中英文对照)::below:

Category Folder interpretation (Chinese - English Edition) ::below:

:wave: 欢迎提交你的个人原创中文文学作品到俱乐部

请对应提交到对应的分类夹中:above:谢谢


你可以不需要有很多粉丝或页面浏览量,但你必须提交个人原创的中文文学作品。

目前,文件夹特定的提交限制:

普通成员,4 幅/月。
特约成员,2 幅/周。
管理成员,1 幅/天。

原由:

1.提高质量:相对保证成员最近最好的作品。

2.避免错乱:尽量防止投稿投进错误的文件夹。

3.人手限制:可能会延迟审阅、加精。

望理解。

另外,当你试图将作品提交到文件夹时,有时可能会提示“目标文件夹超过了其大小限制。”这意味着文件夹已满。请发送一条消息告诉我们,以后后续尽快添加新文件夹。


限制 :skullbones:


:police: 禁止非“汉字”文学作品:

只允许使用简体中文和繁体中文。欢迎学习中文。(不接受汉语拼音和其他语言字符。)

:police: 禁止以下汉字作品:

禁止政治、宗教、种族、历史、战争和其他敏感话题。

:police: 禁止所有非法、不友善的汉字作品。:

血腥、暴力、色情、恐怖、歧视、咒骂、恐吓都是不允许的。

:police: 禁止文学剽窃:

禁止盗窃或抄袭他人创作的作品。

:police: 禁止广告:

与本GROUP无关的广告不允许出现,请避免使用。

:police: 禁止AI作品。

:police: 禁止吵架、不文明的交流。

:police: 此外,那些不友好或经常违反规则的人将被删除作品、踢出或拉黑。



:squee: 如何互动


点击“Join”成为会员。尽兴~

点击“Watch Group”以关注我们。

点击“Submit”进行投稿,但必须是个人原创的中文文学。将你的作品提交到对应的类别文件夹中。

点击“Posts”发帖,我们只接受与中文文学相关的帖子。(学习、交流、活动、竞赛、投票、互动信息等)。

点击☆图标,以便收藏你喜欢的作品。

点击'...' / 'More actions' 里的 'add to group',选择“chinese-literature”,将你收藏他人的优秀中文文学作品推荐到本GROUP里。

发表评论、发送便条或互相赠送dA的礼物(骆驼、蛋糕、积分等)。

如果可能的话,你也可以计划一个聚会、比赛、会议、社交活动等。

欢迎互相联盟彼此的GROUP!


:dalogo: 谢谢合作,并祝愉快的一天!


Category 2

如果你热爱、支持或对中文原创文学感兴趣,欢迎加入我们。:hug:

:w00t:点击 'Join' 按钮成为该俱乐部成员,即便你没有中文文学作品~


:megaphone: :community::community::community::chainsaw: :ambulance:


如果你也喜欢手绘,欢迎点击该图标加入: Hand-Painted

Category 3

:dalove:luodan :groups:Chinese-Literature

The Palace of Chinese Literature ART

Group Info

The purest Chinese Writing Club!!!
最纯粹的中文写作俱乐部!!!

Chinese Literature 中文文学:
1) Poetry / Poem 诗词/诗歌
2) Prose 散文/杂文
3) Fiction 小说
4) Screenplays 戏剧/剧本

Personal original Chinese Literatureart.
个人原创中文文学。

Learning Chinese!
学中文!
Love Chinese Characters!
爱汉字!
Communication without borders!
交流无国界!
The Group Motto: Let Chinese Characters bloom Charm!
俱乐部座右铭: 让中文绽放魅力!

  • Founded
  • 49 Members
  • 2 Admins
  • 12.4K views
  • 《第七届中国“刘伯温诗歌奖”征稿启事》 刘基(1311-1375)字伯温,谥号文成,是中国历史上杰出的政治家、思想家和文学家。在政治、军事、天文、地理、文学等方面有很深的造诣。刘基一生为官清廉、勤政爱民,其廉政思想对后世产生了深远的影响,被誉为立德、立功、立言“三不朽”伟人。刘伯温“所为文章,气昌而奇”“其所为歌诗,悲惋衰飒,先后异致”,寄托深沉, 被誉为“一代文宗”,是文学史上“明初诗文三大家”之一。 伯温故里——浙江文成,生态优良,风光秀丽,是天下福地,养生天堂。文成又是中国著名侨乡,国家5A级旅游风景区,百丈飞瀑是全国最高的单级瀑布,号称神州第一瀑;国家AAAA级森林公园铜铃山的壶穴碧潭,系亿年河床冲击而成,属世界奇观;饱经沧桑的刘基庙(墓),系国家重点文物保护单位,闻名遐迩;百年红枫古道,融人文美景,江南少有,堪称一绝。 由《诗刊》社、中国诗歌网和中共文成县委、县政府、温州市文学艺术界联合会联合设立的中国“刘伯温诗歌奖”,每两年举办一次评选活动,旨在弘扬中华诗歌的优秀传统,传承文化血脉,促进中国现代诗歌繁荣和发展。现将第七届中国 “刘伯温诗歌奖”征稿事宜具体公布如下: 一、评选宗旨: 中国“刘伯温诗歌奖”强调诗歌纯正的艺术性,鼓励诗歌创作的独立性和创新精神,倡导诗歌写作的当下性和深远的思想性,寻找具有久远生命力的诗歌力作。 二、体裁要求: 现代诗,题材不限,作品须为个人原创,内容积极、健康、向上,每首以50行以内为宜,组诗不超过200行。 三、奖项设置: 评委会评选程序合理、透明、公正、隐名编号,将评出第七届中国“刘伯温诗歌奖”杰出诗人奖2名,奖金各20000元人民币;“刘伯温诗歌奖”3名,奖金各10000元人民币;提名奖5名,奖金各2000元人民币。获奖者均颁发证书,邀请诗歌奖得主和提名奖获得者参加第七届中国“刘伯温诗歌奖”颁奖活动。 四、投稿方式: 为了环保,本次征文只收电子稿件。以下投稿方式任选其一即可。 1.网络在线投稿:请登录中国诗歌网(http://www.zgshige.com),在线申请为认证诗人,发布作品时勾选“参加诗歌征文”与“中国刘伯温诗歌奖”
    anonymous's avatar
    Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
    《经典唐诗宋词英译》 登鹳雀楼 On the Stork Tower (唐)王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 Wang Zhihuan The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. ▼文学赏析▼ 夕阳依傍着西山慢慢地沉没, 滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。 赋得古原草送别(节选) Grass on the Ancient Plain (唐)白居易 离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 Bai Juyi Wild grasses spread o’er ancient plain; With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain; They rise again when spring winds blow. ▼文学赏析▼ 原野上长满茂盛的青草,年年岁岁枯萎了又苍翠。原野上的大火无法烧尽,春风一吹它又生机勃发。此诗通过对古原上野草的描绘,抒发送别友人时的依依惜别之情。 江雪 Fishing in Snow (唐)柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 Liu Zongyuan From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. ▼文学赏析▼ 诗中运用典型概括的手法,选择千山万径,人鸟绝迹这种最能表现山野严寒的典型景物,描绘大雪纷飞,天寒地冻的图景;接着勾画独钓寒江的渔翁形象,借以表达诗人在遭受打击之后不屈而又深感孤寂的情绪。 静夜思 Thoughts on a Tranquil
    anonymous's avatar
    Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
    《汉语的魅力从何而来》 作者:尹双红 近段时间,“人生,易如反掌”这句台词,在网络上热度颇高。耳熟能详的话,为何能拨动网友心弦?原来,这句外文电视剧的台词,本可直译为“人生超简单的”,翻译却用心地配合剧中角色摊开手掌的动作,将其意译为“人生,易如反掌”,使表达更加贴切生动。 两句台词,含义相同,韵味却不同。像这样的点睛之笔,在翻译中并不少见。有一首英文诗直译是“我喜欢这个世界上的三样东西,太阳、月亮和你。太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永恒”。在译者的“妙笔生花”下,被意译为“浮世三千,吾爱有三,日月与卿。日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。”不仅表达更简练,而且内涵丰富,意味深长。日用而不觉的汉语韵味,让人深深折服。 翻译,不仅是语言的转换,更是文化的交流。翻译追求信、达、雅,简单来说,就是准确、通顺、优美。比如,电影《魂断蓝桥》的原名,直译过来是《滑铁卢桥》。译为《魂断蓝桥》,不仅凸显了电影主题,烘托了哀伤氛围,更为其增添了文化底蕴。因为“蓝桥”在我国传统文化中,常常象征爱情。在唐代小说《传奇·裴航》里,男女主人公正是在蓝桥邂逅,苏轼词句“蓝桥何处觅云英。只有多情流水、伴人行”又为“蓝桥”赋予了求而不得之感。而这些元素,构成我们理解“蓝桥”的背景知识,成就了这一经典译名。从这个角度也能理解,为何说汉语文化是“高语境”文化。 汉语博大精深,不仅是语言交流的工具,更是中华文化的载体。说到江南,浮现在眼前的,大概率不是地理位置上的长江以南,而是烟雨朦胧、小桥流水;说到塞北,很难不想到大漠孤烟、长河落日。望月是思乡、折柳是送别、红豆即相思……薪火相传、绵延不绝的5000多年中华文明,为汉语注入了丰富内涵。有人说,汉字“横平竖直皆风骨,撇捺飞扬即血脉”。的确,提笔挥墨,一笔一画之间,写就的不仅是文字,更是深厚的文化积淀。 在发展流变中,汉语的表达效率不断提升。比如,“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”,三个短句,省去了一切连接、修饰,全由名词并列而成。高度凝练的表达下,九种景物看似独立存在,实则互相照应、有机相融,构建出一幅萧瑟秋景,游子离家、悲秋之情溢于言表。光是简练还远远不够,古往今来,文人墨客还追求平仄、对仗和押韵的音律之美,善用比喻、比拟、用典等修辞手法,让有限的文字言短而意长、辞约而旨丰。将丰富的意涵浓缩于只言片语之中,让汉语整体呈现出
    anonymous's avatar
    Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In

    Comments 20

    anonymous's avatar
    Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
    我的天 DA原来有这种地方吗

    哈哈,欢迎加入喔~😎

    有的~你好,如你也喜欢中文,欢迎加入我们~:iconchinese-literature::w00t:
    好,谢谢。